Transliteration Scheme

Transliteration: For the transliteration of Persian words, authors should follow either the Iranian Studies scheme outlined in the tables in the document below, or else that used by The International Journal of Middle East Studies (minus the diacritics but with macrons). For the transliteration of Arabic and Ottoman Turkish, authors should follow the modified IJMES scheme. However the use of established anglicised forms such as Kurdistan, HafizIsfahanMajlis (instead of KordestanHafez,EsfahanMajles) will be more appropriate.   

Whichever scheme is chosen (Iranian Studies or modified IJMES), it must be strictly adhered to. Failure to do so will result in the submission being rejected, even if it has passed peer review.


Other rules:

-The ezafeh is written as -e after consonants, e. g. ketab-e and as -ye after vowels (and silent final h), e. g. darya-ye and khaneh-ye

-The silent final h is written, e. g. Dowleh

-The tashdid is represented by a doubling of the letter, e. g. takhassos

-The plural ha is added to the 

References  should be in the notes only, not in a separate bibliography of list of works cited. Notes will be printed as footnotes, and should be used judiciously. Authors must strictly comply with the journal notation style. At the first mention of a work, a full citation should be given, thereafter a short form:

Book: Edward Granville Browne, A Literary History of Persia (Cambridge, 1920), 3: 81. 

Chapter: A. J. Boyle, "Dynastic and Political History of the I1-Khans," The Cambridge History of Iran (Cambridge, 1968),5: 409. 

Journal Article: R. K. Ramazani, "Iran's Foreign Policy: Both North and South", The Middle East Journal, xlvi (1992): 393. 

Encyclopedia article: K. A. Luther, "Abu Na~r Mostawfi," Encyclopaedia Iranica I: 353a.